killoproduction.blogg.se

Foreign language movie audio tracks
Foreign language movie audio tracks













foreign language movie audio tracks
  1. #FOREIGN LANGUAGE MOVIE AUDIO TRACKS HOW TO#
  2. #FOREIGN LANGUAGE MOVIE AUDIO TRACKS FULL#
  3. #FOREIGN LANGUAGE MOVIE AUDIO TRACKS SERIES#

MLVs were cumbersome and costly, and by the mid-1930s, they had turned out to be an evolutionary dead end. Stan Laurel and Oliver Hardy’s own French-language efforts became so familiar to audiences in France, that when they were eventually replaced with French voice-over artists, these had to keep the American accents of the original actors. Laurel et Hardy sonorisés en français dans un homme à la barre (parlant) Some stars were too famous to be replaced, and had to re-shoot the MLVs themselves, learning their lines in another language. de Mille’s movie “The Doctor’s Secret,” originally in English, was simultaneously shot in Spanish, French, Italian, Swedish, Polish, Czech, and Hungarian as well.

foreign language movie audio tracks

Here’s how that went: A movie studio would hire foreign-language directors and actors to re-shoot the same film, taking turns scene by scene.

#FOREIGN LANGUAGE MOVIE AUDIO TRACKS HOW TO#

How to reach all those others? Subtitling and dubbing were used from the beginning, but for a few years in the early 1930s, it seemed a third solution would win out: multiple language versions, or MLVs. A spoken movie could reach only one language group. When the ‘talkies’ came in, the movie industry stumbled headlong into something it had not yet experienced: a language barrier the size of the Tower of Babel. By 1927, your typical Hollywood film had its intertitles translated into as many as 36 languages.

foreign language movie audio tracks

Re-purposing a silent movie for another language market was easy: just translate the title cards, and hey presto – another audience served. The silent movie ecosystem, which held sway until the late 1920s, was remarkably cosmopolitan. What’s happening is in fact a re-globalisation. The rise of dubbing is symptomatic of the internationalisation of global viewing culture, long dominated by Anglophone productions. Netflix alone works with 165 dubbing studios around the world. The aforementioned boom in international content is generating economies of scale that favor dubbing. But that seems to be a consideration of the past.

#FOREIGN LANGUAGE MOVIE AUDIO TRACKS FULL#

STUMMFILM mit Live-MUSIK von Richard Siedhoff zu “Easy Street” von Charlie Chaplin One major argument for subtitles – besides the ‘arthouse’ one, that is: it’s about 10 times cheaper than dubbing with a full voice cast, not to mention a lot faster. Just try to do the ironing while keeping up with “The Woods” in Polish with subtitles. The arthouse crowd might be unable to support the loss of the near-immersive quality of subtitling, but the obvious reason for the popularity of dubbing is practical: it’s easier to use as ‘wallpaper’. Moreover, there is evidence that good dubs increase audience engagement, and that viewers – American ones at least – are more likely to finish the dubbed version of an episodic drama than the subbed one. Only a few percent watched it with subtitles. watched Spanish smash hit “Money Heist” (“Casa de papel” in the original) in the dubbed version. As many as 36 percent of Netflix subscribers in the U.S. They’re vocal about their preference, but recent data suggests they’re the minority. This is the best way to watch a show or movie – original language setting with your language in subtitles (but) if you want to watch with English dubbing, hey, cool, I’m not in the judging business.”Ĭoben’s opinion chimes with that of the ‘arthouse’ audience, which prefers to sample foreign fare in the original language with subtitles, for authenticity’s sake. Rock on.”Ĭoben later replied to a fan (who said they were watching the subtitled version): “Yes. I urge you to use subtitles, (but) you do you. He recently tweeted: “Netflix gives you the choice to watch The Woods dubbed or subtitled.

#FOREIGN LANGUAGE MOVIE AUDIO TRACKS SERIES#

Like Harlan Coben, whose 2007 thriller “The Woods” was adapted into a Polish-language Netflix series – and then subbed and dubbed back into English. Nevertheless, most people have a clear preference one way or the other. Watching something ‘in foreign’ means the subtitles subtract from the work’s visual integrity but choose the version dubbed into your own lingo, and you may feel short-changed in the authenticity department. So even for English-speaking audiences, long used to their language ruling screens both silver and small, it’s an increasingly relevant question.Īnd one without a definitive answer: both subtitling and dubbing (a.k.a. The Woods | Official Trailer | Netflix How do you like your foreign-language movies and series: subbed or dubbed? International content is booming on streaming services.















Foreign language movie audio tracks